1.录取通知书上写的 英语系(含法律,口译,经济贸易方向)是什么意思
首先,可以肯定的是你的大专业是英语专业,后面的是学习的方向。
一般来说,这种学习模式,是大一大二都在一起学,就是不分方向,先把专业基础课学完。等你大三的时候,在根据成绩和个人意愿选择方向,再继续学习本方向的一些专业知识。
你一定要大一大二的时候,好好学习,分数高一点,到时候你就有更大的权利去选择自己要学哪一个方向。对于法律方向,个人觉得不太好。
口译的话,比较专业性,如果你学得非常精通的话,就非常吃香,如果不精通的话就很难办了,因为口译就业面比较窄。最后一个经济贸易方向,我比较推荐,这个就业面比较广,关于外贸经济的你都能去。
你自己再考虑一下吧。
2.法律同声传译水平如何,华译网有无专业的法律同声传译译员
华译网的老板就是政法大学的,他们在法律领域的同声传译翻译水平非常高,有很多资深的法律专业同声传译译员,以下是其中一位法律同传译员的简历,供参考:张女士 华译网资深法律同传译员:学历:著名大学法学硕士毕业北京外国语大学高级翻译学院同声传译硕士(由北大英语系保送)北京大学英语语言文学系学士北京大学中国经济研究中心(CCER) 经济学学士全国英语专业八级;曾工作国家:英国,美国,瑞士,丹麦,瑞典,卡塔尔等担任过的数百场同声翻译会议举例:(依次为金融类,商务类,IT及工业技术类,法律类,国际会议类)1、金融类翻译2009.2 奥纬咨询(Oliver Wyman)内部会议;2008.12 IMF和国税总局有关纳税服务全国研讨培训会;2008.10 2008年“估价与财产保护”国际房地产估价论坛;2008.8 2008年联合国贸发组织(UNCTAD)“贸发报告”新闻发布会;2008.8 2008年商品资本,价格流动和经济形势研讨会;2008.6 北京大学政府管理学院与伦敦政治经济学院合作“公共管理MPA项目”培训;2008.6 国务院发展研究中心与斯坦福大学合作企业家培训项目;2008.6 第二届国际私募基金(PE)投资融资洽谈会(天津);2、商务类翻译2009.2 IPSOS伊普索公司亚太区年会;2008.5 哥斯达黎加商务部长访华及“哥斯达黎加商务周”;2008.4 商务部投资促进局主办“拉丁美洲国家贸易投资促进培训班”;2007.4 国防科工委赴美商务考察;2007.2 中斯建交50周年,斯里兰卡总统访华及投资贸易洽谈会;2006.11 中德政府间“企业社会责任”合作项目会谈;2006.11 美国国家橄榄球联盟NFL赴中国商业调研;2006. 10 Milward Brown 客户忠诚度市场研讨会;2006.9 2006年度杰出商业领袖奖颁奖典礼;3 IT及工业技术类翻译2009.2 IIC国际集成电路大会(北京);2008.11 PTC亚太区产品生命周期及全球服务年会(泰国普吉);2008.10 诺伟司(NOVUS)公司主办“2008蛋,种禽国际研讨会”;2008.10 赢创德固赛高分子聚合物研发副总裁访谈;2008.9 2008年北京ABB电气传动系统有限公司第三届重点供应商大会;2008.9 中国集装箱化与班轮运输大会(天津);2008.9 天狮集团第二届全球高级经销商峰会论坛;2008.8 城市住房,房地产高峰论坛;2008.6 建设部主办第一届城博会暨城市的生态化改造与城市复兴论坛(廊坊);2008.6 中国矿业投融资峰会;4、法律类国际会议2008.9 反垄断法实施与经济分析研讨会;2008.9 美国-欧盟木制品合法贸易立法进展情况通报会(上海);2008.8 斯坦福大学法学院与清华大学法学院交流项目;2008.8 商务部条法司关于中国立法情况讲座;2007.11 2007年环境立法与可持续发展国际论坛;2007.10 “首都知识产权百千对接工程”中国企业海外知识产权纠纷预警及应对专题研讨会-美国专利诉讼及ITC 337调查介绍;2007.9 中国的竞争政策与反垄断法国际研讨会;2007.7 中德技术协会主办“林业政策及森林法产权改革研讨会”;2007.6 慕尼黑再保险公司主办“再保险相关法律框架研讨”;2007.5 中国公司在英国高增长板上市的法律要求及合规;2007.6 北京律师协会主办“中美产品责任法研讨会”;2007.5 国际商标论坛:中国商标在阿拉伯,美国和拉丁美洲的法律保护及《商标法》的完善与修改;2007.1 “绿色和平组织”反捕鲸及保护森林项目;2006.11 公安部及英中协会主办“中国警察和刑事诉讼司法改革”研讨会;2006.3.28 美国SOX法案对中国上市公司影响及对策研讨会;2005.9 国际刑法大会;5 生物环保,可再生能源,可持续发展,节能减排类2009.2 清华大学,布鲁金斯研究院,麦肯锡合办“中美合作应对气候变化&; 中国的绿色革命”研讨会;2008.10 2008生物环境与生物能源工程国际论坛 (2008-IFBBE);2008.10 第二届全国土壤修复及治理国际研讨会(南京);2008.10 第三届生物分解与生物基材料技术和应用国际研讨会 暨中国塑协降解塑料专业委员会2008年年会;2008.9 “森林景观恢复及其与气候变化的联系”国际研讨会;2008.9 森林可持续经营国际研讨会(安徽,黄山);2008.5 “低碳经济和城镇可持续发展”领导力项目启动仪式;6 医药类2009.2 职业卫生与监测技术研讨会;2008.6 WHO第四期世界卫生组织药物生产资格预审培训班培训;2008.6 第二届中国生物产业大会高层论坛(长沙);2008.6 第二届疫苗质量控制与安全性评价国际研讨会;2008.3 帝斯曼公司家禽养殖及饲料药品研讨会;2007.7 中国药业大会7、其他国际会议类2009.2 奥运撑杆跳冠军伊辛巴耶娃与李宁公司签约仪式;2008.8 第二届长春国际雕塑大会;2008.8 北京电视台“首都经济报道”三星奥运专题节目;2008.6 “中国-东盟教育交流周”2008.3 “图兰朵”中国大剧院版首映研讨会;2007.12 第二届世界孔子学院大会;2007.11 索菲特大酒店重新命名全球启动仪式;2007.11 第二届中国国际创意产业文化广告节;。
3.哪些MTI有法律翻译方向
1、西南政法大学外语学院2011年翻译硕士专业学位(MTI)(法律翻译方向) 2、招生人数 103、参考书目 (1)全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,《翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南》,外语教学与研究出版社,2008年 (2)庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年 (3)叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001年 (4)陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社,2004 (5)宋雷,《法律英语教程》,法律出版社,2007年修订版。
4.法律翻译:英译汉ANNEX303.6
ANNEX 303。
6 Goods Not Subject to Article 303 1。 For exports from the territory of the United States to the territory of Canada or Mexico, a good, provided for in U。
S。tariff item 1701。
11。02, that is imported into the territory of the United States and used as a material in the production of, or substituted by an identical or similar good used as a material in the production of, a good provided for in Canadian tariff item 1701。
99。00 or Mexican tariff items 1701。
99。01 and 1701。
99。99 (refined sugar)。
附录303。6 不适用于条款303之货物 1。
从美国领域出口至加拿大或墨西哥领域之货物,如美国海关税法1701。 11。
02所述,为进口至美国领域并作为原料生产,或替代同样货物或类似货物作为原料生产由加拿大海关税法所定1701。99。
00,或墨西哥海关税法所定1701。99。
01及1701。99。
99(精制糖)之产品。